==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟིལ་བསང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཨ་རཱ་ག
རྟིལ་བསང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཨ་རཱ་ག
རྟིལ་བསང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། ཀྱེ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །བསང་གི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་ཆགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །དྲི་བཟང་ཤིང་རྩི་སྣ་དགུ་འཁྲུངས། །སུར་དཀར་དུང་ལོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་། །ཉ་བྲིད་སྤེན་མ་གཉན་གྱི་ཤིང་། །འོམ་བུ་བདུད་རྩི་ཀླུ་ཡི་ཤིང་། །མཁན་པ་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཤིང་། །སྟག་པ་སེར་པོ་རྒྱས་པའི་ཤིང་། །སྨན་ཤིང་སེ་བ་དབང་གི་ཤིང་། །ཤུག་པ་གཡུ་ལོ་དྲག་པོའི་ཤིང་། །ཐང་ལོ་ཀླུ་གཉན་དགའ་བའི་ཤིང་། །ཤིང་སྣ་དགུ་ཡི་དུད་པ་དང་། །ཕྱེ་མར་འོ་ཞོ་ཇ་ཆང་ཕུད། །བསྲེགས་པའི་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དྷཱི་ལས་ལྷ་མོ་བདུག་སྤོས་མ། །དུད་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །ལྷ་སྲུང་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་བཀྲུ། །ཕྱག་གཡོན་སྨན་གྱི་གཞོང་པ་ནས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་དུད་དཔག་མེད་འཕྲོ། །དུད་པ་སྤོས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་གིས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །དུ་བའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བཟའ་བཏུང་སོགས། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་ཆར་བཞིན་འབེབ། །དེ་འདྲའི་དཔག་མེད་བསང་མཆོད་འདིས། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསང་། །
ཀྱཻ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བསང་། །ས་གནས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བསང་། །རྟ་བདུད་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་བསང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །རྔོག་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་བསང་། །ལྷ་ཡི་སོ་པ་སྤྱན་རྣོན་པོ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་བསང་། །ཨཱརྱ་ཀྲོ་དྷ་རེ་མནྟ། །ས་གནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསང་། །གཞོན་ནུ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཆེན་པོ་བསང་། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ། །རྟ་སྲི་རྟ་འདྲེ་འདུལ་མཛད་བསང་། །ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་ལམ་མཁན་ཏེ། །ལམ་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །ཉི་མ་ཁྱེར་ནས་གླིང་བཞི་བསྐོར། །རླུང་རྟ་བདུན་གྱི་བདག་པོ་བསང་། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ། །དགྲ་བླ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་བསང་། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །འཕགས་པ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པར་ལྡན། །བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བསང་། །དངུལ་རྨོག་གསེར་ཁྲབ་རྟ

【汉语翻译】
熏香如意宝。
熏香如意宝。
熏香如意宝，祈请。
往昔最初之劫时，熏香之缘起如何产生？
从普周遍一切贤空界中，五大母神的奇妙变化中，形成五大自在之根本。
从五大元素之精华中，生出九种香味树木之精粹。
白檀香、海螺叶，是天神的树木。
鱼胆、香柏，是年神的树木。
桃树、甘露，是龙族的树木。
白旃檀，是寂静的树木。
黄虎刺，是增益的树木。
药树、海棠，是怀柔的树木。
翠柏，是降伏的树木。
红瑞木，是龙年喜悦的树木。
九种树木的烟雾，以及炒面、酥油、牛奶、茶酒之精华，燃烧的烟雾如云般弥漫。
从（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）中化现熏香天女，烟雾天女身色蓝。
右手持甘露宝瓶，洗净天神护法被玷污之处。
左手从药钵中，散发出无量香气。
烟雾香气的蔓延，遍布三千世界。
从每丝烟雾中，降下五妙欲、七珍宝、吉祥物、吉祥标志、食物等，如无尽虚空之雨。
以此无量熏香供养，熏香所有天神和护法。

祈请！视众生如子的释迦牟尼佛。
祈请！具有慈悲之心的圣地菩萨，具光明日轮之精华。
祈请！调伏马魔的忿怒之王，世尊马头明王。
祈请！金刚忿怒瑞曼达，降俄地方所有护法。
祈请！天神的哨兵，目光锐利，持有光荣之守护者。
祈请！圣者忿怒瑞曼达，圣地大菩萨。
祈请！童子圣者瑞曼达，伟大的太阳之子。
祈请！大忿怒尊瑞曼达，调伏马妖马鬼。
祈请！百万天兵的向导，伟大的路神及其眷属。
祈请！手持太阳绕行四大部洲，七风马之主。
祈请！战胜非天之战，所有战神之主。
祈请！具有光荣、名声和威严，神圣的马王。
祈请！具有力量、神通和能力，护法夜叉大王。
祈请！戴着银盔甲、金盔甲的马

【英语翻译】
Til incense, Wish-Fulfilling Jewel.
Til incense, Wish-Fulfilling Jewel.
Til incense, Wish-Fulfilling Jewel, Kye! How did the origin of incense arise in the first aeon of the past?
From the all-pervading, all-good space, from the miraculous transformations of the five great mothers, the five great powerful elements were formed.
From the essence of the five elements, nine kinds of fragrant trees and essences were born.
White sandalwood, conch leaves, the tree of the gods.
Fish gall, juniper, the tree of the Nyan.
Peach tree, nectar, the tree of the Nagas.
White champak, the tree of peace.
Yellow tiger thorn, the tree of prosperity.
Medicinal tree, crabapple, the tree of power.
Cypress, jade leaves, the tree of wrath.
Red dogwood, the tree of joy for Nagas and Nyen.
The smoke of the nine kinds of trees, along with roasted flour, butter, milk, tea, and the essence of chang, the burning smoke billows like clouds.
From (Tibetan: དྷཱི，Sanskrit Devanagari: धी，Sanskrit Romanization: dhīḥ，Chinese literal meaning: wisdom) arises the incense goddess, the smoke goddess with a blue body.
With her right hand, she holds a vase of nectar, washing away the defilements of the gods and protectors.
From the medicine bowl in her left hand, immeasurable fragrant incense smoke emanates.
The creeper of incense smoke pervades the entire three thousand worlds.
From each particle of smoke, five desirable qualities, seven precious jewels, auspicious substances, auspicious symbols, food, and drink, fall like endless rain from the sky.
With such immeasurable incense offerings, incense all the gods and protectors.

Kye! The teacher Shakyamuni Buddha, who cherishes all beings like his own children.
Incense to the compassionate Bodhisattva of the sacred place, the essence of the sun's rays of wisdom.
Incense to the wrathful king who subdues the horse demons, the Bhagavan Hayagriva.
Incense to Vajra Krodha Remanta, the protector of all Ngok lineages.
Incense to the sharp-eyed sentinel of the gods, the protector who holds glory.
Incense to Arya Krodha Remanta, the great Bodhisattva of the sacred place.
Incense to the youth Arya Remanta, the great son of the sun.
Incense to the great wrathful one Remanta, who subdues horse ghosts and horse demons.
Incense to the guide of a million divine soldiers, the great road god and his entourage.
Incense to the lord of the seven wind horses, who carries the sun and circles the four continents.
Incense to the lord of all war gods, who triumphs in the war against the Asuras.
Incense to the glorious, famous, and majestic, sacred horse king.
Incense to the powerful, miraculous, and capable, Dharma-protecting Yaksha king.
Incense to the horse wearing a silver helmet and golden armor.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་ཅན། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ་བསང་། །སྟེང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་བསང་། །ཕྲག་གོང་གཉིས་ནས་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་འབར་བ་བསང་། །རྒྱབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སེང་ཆེན་ནི། །འགྱིང་ཞིང་གཡུ་རལ་སྤྲུགས་པ་བསང་། །མདུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་
སྟག་མོ་ནི། །འགྲོལ་ཞིང་རྒྱུག་མདུར་བྱེད་པ་བསང་། །འཁོར་ནི་རང་འདྲ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས། །ཞུབ་ཅན་རྟ་སྔོན་ཞོན་པ་བསང་། །དཔལ་འབྱོར་བདག་པོ་རྟ་ཡི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་བསང་། །རྟ་ནོར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་བསང་། །རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ། །རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་ནག་པོ་བསང་། །ཟླ་བའི་སྲས་པོ་རྟ་ཡི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར་ཡང་བསང་། །སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར། །ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་ཚོགས་བཅས་བསང་། །དེ་ལྟར་བསངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ། །གནོད་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་འཕེལ་བ་དང་། །ཚེ་སྲོག་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་རྒྱས་པ་ཡི། །རྟ་གཡང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །གློ་བུར་དགྲ་རྐུན་གནོད་པ་ཟློགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ། ཡང་ཅིག་བསང་ཞིང་མཆོད་པ་ནི། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སྲིད་པ་ཡེ་སྨོན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཕྱག་སེན་རྫི་མ་སོ་ཞོ་དང་། །ཞལ་མཆིལ་བླུགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་སྒོང་དཀར་པོ་བྱུང་། །སྒོ་ངའི་ཕྱི་ཤུན་ལས་བྱུང་བ། །གོར་བུ་
རྟ་ཡི་རྟ་བླ་བསང་། །སྒོ་ངའི་བར་ཤ་ལས་བྱུང་བ། །མདོ་བ་རྟ་ཡི་བླ་བྲག་བསང་། །སྒོ་ངའི་སྒོང་ཆུ་ལས་བྱུང་བ། །མདོ་བ་རྟ་ཡི་བླ་མཚོ་བསང་། །མཚོ་ལ་ཤིང་སྡོང་དཀར་པོ་སྐྱེས། །རྔོག་ཆགས་རྟ་ཡི་བླ་ཤིང་བསང་། །ཤིང་རྩེ་མུ་ཏིག་ཤེལ་རུ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྲ་བཅུ་གསུམ་བསང་། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །ཕྲུམ་ཕྲུམ་སྟེང་ན་ཁྲ་གཉིས་གནས། །སྤྱི་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་དགྲ་བླ་བསང་། །སྙིང་མཚེར་གཉིས་ན་ཁྲ་གཉིས་གནས། །སྙིང་དཔའ་ཐོབ་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །སྤྱན་མིག་གཉིས་ན་ཁྲ་གཉིས་གནས། །སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་དགྲ་བླ་བསང་། །དཔུང་པ་གཉིས་ན་ཁྲ་གཉིས་གནས། །རྟ་དགྲ་འདུལ་བའི་དགྲ་བླ་བསང་། །ལག་རྨིག་གཉིས་ན་ཁྲ་གཉིས་གནས། །ས་དགྲ་ཐུལ་བའི་དགྲ་བླ་བསང་། །སྒལ་ཚིགས་གཉིས

【汉语翻译】
具足先兆之物，供养各种兵器。
从上方化现的使者是，燃烧的铁制大鹏鸟，供养。
从双肩化现的是，燃烧的铁制老鹰，供养。
从后方化现的大狮子是，威风凛凛摇动鬃毛，供养。
从前方化现的母老虎是，伸展奔驰，供养。
眷属是五百同类众，骑乘青色骏马，供养。
财富之主，马神，圆满善良的夜叉，供养。
马、财、成就一切之主，金刚多闻天王之子，供养。
调伏马鬼、马妖，马神怙主黑尊，供养。
月亮之子，马神，夜叉俱毗罗也供养。
化现的夜叉俱毗罗，以及百千财神众，供养。
如是供养的功德力，愿马、骡、驹等一切，损害的疾病魔障得以平息。
愿马、骡、驹等增长，寿命稳固，成办事业。
愿马、骡、驹等兴旺，马之福运成就赐予我。
作害的鬼怪、妖魔，一切化为灰尘。
遣除突发的敌盗损害，所托付的事业得以成就。
嗟！再次供养，往昔最初劫，世间耶蒙国王，以手爪、睫毛、牙垢，以及口水，立下誓愿，出现白色珍宝水晶卵。
从卵之外壳所生，高布，马之马命神，供养。
从卵之中肉所生，多瓦，马之命神石，供养。
从卵之蛋液所生，多瓦，马之命神湖，供养。
湖中生长白色树木，驹等马之命神树，供养。
树梢珍珠水晶角，以及化现的十三只老鹰，供养。
马、骡、驹等一切，安住于身上的诸神，供养。
在毛孔之上，安住二鹰，总主宰，遍布战神，供养。
在心间二处，安住二鹰，获得心勇之战神，供养。
在双眼之中，安住二鹰，显明光芒之战神，供养。
在双肩之中，安住二鹰，调伏马敌之战神，供养。
在手蹄之中，安住二鹰，制伏地敌之战神，供养。
在双脊椎骨

【英语翻译】
Possessing auspicious omens, offering various weapons.
The messenger emanated from above is, the burning iron Garuda, offering.
The emanations from the two shoulders are, the burning iron hawk, offering.
The great lion emanated from behind is, majestic and shaking its mane, offering.
The tigress emanated from the front is, stretching and running forward, offering.
The retinue is a gathering of five hundred similar beings, riding blue horses with trappings, offering.
The lord of wealth, the horse god, the complete and virtuous Yaksha, offering.
The lord of horses, wealth, and all accomplishments, Vajra Vaishravana's son, offering.
The one who subdues horse demons and horse spirits, the horse god protector Black One, offering.
The son of the moon, the horse god, Yaksha Kubera also offering.
The emanated Yaksha Kubera, along with a hundred thousand wealth gods, offering.
Through the merit of such offering, may all harm, disease, and obstacles to horses, mules, and foals be pacified.
May horses, mules, and foals increase, and may their life force be stable, accomplish activities.
May the fortune and accomplishments of thriving horses, mules, and foals be granted to me.
May harmful ghosts and demons all be reduced to ashes.
May sudden enemies, thieves, and harm be averted, and may the entrusted activities be accomplished.
Alas! Offering again, in the first eon of the past, King Yesmon of Existence, with fingernails, eyelashes, tooth grime, and saliva, made a vow, and a white precious crystal egg appeared.
From the outer shell of the egg came, Gorbu, the horse's horse life-god, offering.
From the middle flesh of the egg came, Dowa, the horse's life-god stone, offering.
From the egg liquid of the egg came, Dowa, the horse's life-god lake, offering.
A white tree grew in the lake, the life-god tree of foals and horses, offering.
Pearls and crystal horns on the treetop, and thirteen emanated hawks, offering.
All the gods abiding on the bodies of horses, mules, and foals, offering.
Above the pores, two hawks abide, the universal war god, offering.
In the two heart centers, two hawks abide, the war god who has gained heart-courage, offering.
In the two eyes, two hawks abide, the war god of clear light, offering.
In the two shoulders, two hawks abide, the war god who subdues horse enemies, offering.
In the two hooves, two hawks abide, the war god who conquers earth enemies, offering.
In the two vertebrae

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཁྲ་གཉིས་གནས། །རླུང་བས་མགྱོགས་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ན་ཁྲ་གཉིས་གནས། །བྱ་བས་མགྱོགས་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །མགྱོགས་པ་བྱ་བཞིའི་དགྲ་བླ་བསང་། །དགྲ་བླ་དུང་བྱ་དཀར་མོ་བསང་། །མགྱོགས་པ་བྱ་ཞོན་དགྲ་བླ་དང་། །མགྱོགས་པ་རླུང་ཞོན་དགྲ་བླ་བསང་། །སྲིད་པ་རྔོག་ཆགས་སྲུང་མ་དང་། །སྲིད་པའི་རྟ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསང་། །རྟ་ལྷ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོ། །རྟ་ལྷ་རྨུགས་པ་ཐམས་
ཅད་བསང་། །རྟ་ལྷ་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་གསོ། །རྟ་ལྷ་བྱིང་བ་ཐམས་ཅད་བསང་། །རྟ་ལྷའི་ངོ་སོ་གྱེན་དུ་བསྟོད། །རྟ་ལྷ་མནོལ་པ་ཐམས་ཅད་བསང། །རྟ་ལྷའི་དབུ་འཕང་གྱེན་དུ་བསྟོད། །རྟ་ལྷ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ། རྟ་ལྷ་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བསང་མཆོད་དམ་པ་འདི་ཕུལ་བས། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཀྱང་། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་འདི་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །ཉིན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་ར་མཛོད། །མཚན་གྱི་དུས་སུ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲིའི་ཁ་ཁོག་ལ། །རྟ་ནད་འཚེར་བཅུའི་ངོ་ལོངས་ཤིག །དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་ཁ་ཁོག་ལ། །འགོང་པོ་ལམ་དགྲའི་ངོ་ལོངས་ཤིག །ལྷད་དང་སྡོམ་གྱི་ཁ་ཁོག་ལ། །ཟེར་མ་གདོན་ནད་ངོ་ལོངས་ཤིག །རྟ་ནད་ཀུན་གྱི་ཁ་ཁོག་ལ། །གདོན་རིགས་ཀུན་གྱི་ངོ་ལོངས་ཤིག །ཀྱེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྔོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །རྟ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རྔོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་
རེ་མནྟས། །རྔོག་ཆགས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་ཡིས། །རྟ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །འཕགས་པ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟས། །རྟ་དྲེལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །གཞོན་ནུ་ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཡིས། །རྟ་གཡང་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་སྡུས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟས། །རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་རྡུལ་དུ་རློགས། །དཔལ་འབྱོར་གང་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །རྟ་གཡང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྟ་དྲེལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ནག་པོ་རྟ་ཡི་ལྷས། །རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་རྟ་ཡི་བདག །རྟ་ཡི་བདག་པོས་འཚོ་སྐྱོང་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་རྟ་ལྷ་རྣམས། །རྟ་ཡི་སྲུང་སྐྱོབ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །རྟ་ཡི་ལུས་ལྷ་གཉན་པོ

【汉语翻译】
于此二花安住。
比风更疾之敌神馐。
于两肋二花安住。
比鸟更疾之敌神馐。
速疾鸟之敌神馐。
敌神白螺母鸟馐。
速疾鸟乘敌神与，
速疾风乘敌神馐。
有部血脉护法与，
有部之马神众皆馐。
马神衰损众皆补。
马神晦暗众
皆馐。
马神衰败众皆补。
马神沉溺众皆馐。
马神之颜面向上扬。
马神污秽众皆馐。
马神之头运向上扬。
马神欢喜且满足后，
愿具光彩与威严。
嗟！马神威猛汝等，
以此殊胜馐供献，
愿众皆欢喜且满足。
众皆欢喜且满足后，
于此马骡血脉众，
恒常守护且救护。
于白昼之时请警戒，
于夜晚之时请守护。
于马鬼蹄祟之口中，
马病十害请抵挡。
于敌盗猛兽之口中，
鬼祟路障请抵挡。
于杂质与诅咒之口中，
毒害邪魔病请抵挡。
于马病众之口中，
邪魔类众请抵挡。
嗟！导师 佛陀 薄伽梵，
祈请救护血脉众。
以旃扎日之精华，
以慈悲救护诸马。
忿怒马头明王，
祈请守护血脉众。
圣者金刚
瑞曼达，
祈请守护救护血脉。
具吉祥光荣之怙主，
祈请息灭马之疾病。
圣者阿雅瑞曼达，
祈请增长广大马骡。
年轻日之子，
马运成就愿摄持。
大忿怒尊瑞曼达，
愿害马者化为尘。
吉祥圆满贤善者，
愿增马运光荣与财富。
金刚夜叉多闻天子，
祈请广大马骡受用。
黑怙主马之神，
愿诛灭害马之敌魔。
俱毗罗乃马之主，
马之主请养育守护。
世间有部之马神众，
马之守护请守护。
马之身神威猛者

【英语翻译】
Here reside two spots.
Incense to the enemy god who is faster than the wind.
Here reside two spots on both ribs.
Incense to the enemy god who is faster than a bird.
Incense to the enemy god who is as fast as four birds.
Incense to the enemy god, the white conch bird.
Incense to the enemy god who rides a fast bird, and
Incense to the enemy god who rides a fast wind.
Guardian of the lineage of existence, and
Incense to all the horse gods of existence.
Restore all the deteriorated horse gods.
Clear away all the obscured horse gods.
Restore all the ruined horse gods.
Clear away all the submerged horse gods.
Raise the dignity of the horse gods upwards.
Clear away all the defiled horse gods.
Raise the head and fortune of the horse gods upwards.
Having pleased and satisfied the horse gods,
May they be endowed with splendor, radiance, and glory.
O! To you, the powerful horse gods,
By offering this pure incense offering,
May all be pleased and satisfied.
And having pleased and satisfied all,
To these horses and mules of the lineage,
Always protect and guard them.
During the day, keep watch.
During the night, provide protection.
Against the mouths of horse demons and hoof imps,
Repel the ten horse diseases.
Against the mouths of enemies, thieves, and predators,
Repel the obstructing demons on the path.
Against the mouths of impurities and curses,
Repel the poisonous, harmful diseases.
Against the mouths of all horse diseases,
Repel all kinds of demons.
O! Teacher, Buddha, Blessed One,
We beseech you to protect the lineage.
With the essence of Changshe Nyima,
Protect all the horses with compassion.
Wrathful King Hayagriva,
We beseech you to guard the lineage.
Noble Vajra
Remanta,
We beseech you to guard and protect the lineage.
Protector who holds the glorious abundance,
Pacify the diseases of the horses.
Noble Arya Remanta,
Increase and expand the horses and mules.
Son of the young sun,
Gather the horse's fortune, accomplishments, and power.
Great Wrathful One Remanta,
Grind those who harm horses into dust.
Virtuous One who is full of glory and wealth,
Increase the horse's fortune, glory, and wealth.
Vajra Yaksha Vaishravana,
Expand the enjoyment of horses and mules.
Black Protector, horse god,
Subdue the enemies and obstacles that harm horses.
Kubera is the lord of horses,
May the lord of horses nurture and protect them.
All the horse gods of worldly existence,
Provide protection and guard the horses.
Powerful body gods of the horses

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །རྟ་ལ་རྟེན་ཆོས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །རྟ་ལྷ་རྟ་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །དྲེལ་ལྷ་དྲེལ་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །ནོར་ལྷ་ནོར་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །དགྲ་བླ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྟིལ་བསང་འདི་གྲགས་ཆེ་བར་འདུག་ཀྱང་འདི་འདོན་གྱི་ངེས་ཆ་མི་འདུག་པས་ཨ་རཱ་གས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
རྟིལ་བསང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཨ་རཱ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྣམས། །རྟ་ལ་རྟེན་ཆོས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །རྟ་ལྷ་རྟ་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །དྲེལ་ལྷ་དྲེལ་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །ནོར་ལྷ་ནོར་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །དགྲ་བླ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྟིལ་བསང་འདི་གྲགས་ཆེ་བར་འདུག་ཀྱང་འདི་འདོན་གྱི་ངེས་ཆ་མི་འདུག་པས་ཨ་རཱ་གས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།\nརྟིལ་བསང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཨ་རཱ་ག

============================================================

